Tisdag 28 oktober. Yvonne Lindqvist: Världslitteratur på svenska.
Föredraget handlar om begreppet världslitteratur och olika mönster för hur litteraturen migrerar via översättning i ”litteraturens världsrepublik”, med karibisk litteratur i svensk översättning som exempel. Yvonne berättar också om den amerikanska litterära kulturens inverkan på vilken skönlitteratur som översätts tillsvenska. Hon kommer att ge exempel på svenska översättares strategier för de olika kreolvarieteter som figurerar i originaltexterna, hämtade från romaner av Caryl Phillips, Maryse Condé, Junot Diaz och Marlon James.
Yvonne Lindqvist är professor i översättningsvetenskap vid Stockholms universitet. Hennes avhandling från 2002 Översättning som social praktik. ToniMorrison och Harlekinserien Passion på svenska undersökte skillnaderna mellan skönlitterär översättning av högprestige- ochlågprestigelitteratur. Alltsedan avhandlingen har hon fortsatt att forska omöversättningens praktiker inom flera skilda genrer, bland andra kriminalromaner, kokböcker och moderna klassiker. Under senare år har Yvonne blivit allt mer intresserad av världslitteraturstudier (World LiteratureStudies), det vill säga hur litteratur från mycket skilda kulturer och språkområden cirkulerar i litterära omloppsbanor världen över (i motsats till nationallitteraturen). Det är den forskningen vi får ta del av.
Mötet börjar kl18.30 och vi ses på Rigagatan 14 (T-bana Karlaplan) som vanligt. Mötet är öppet för alla intresserade. Fri entré, men den som vill delta i eftersits med vin, ost, skinka, bröd m.m. betalar 70 kr – det går bra att betala på plats. Förhandsanmälan är inte obligatorisk men synnerligen välkommen! Vi behöverberäkna inköpen till eftersitsen. Anmäl till <unn.hellsten@gmail.com>